<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 初冬早起...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Early Winter, Rising Early…>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
起戴烏紗帽
行披白布裘
爐溫先煖酒
手冷未梳頭
早起煙霜白
初寒鳥雀愁
詩成遺誰和
還是寄蘇州
<End Poem>
<Translation>
After getting up in the morning
I put on my black silk cap,
Wear a white cloth gown
And go out for a stroll.
Since the stove is warm,
First I heat the wine;
Because my hands are cold
I have not combed my hair.
This early rising
Reveals smoky mist and white frost.
I feel the first wintry cold,
Hear the sad sparrow's cry—
My poem is finished.
To whom shall I send it
For sympathetic response?
Surely, again to you at Suchow!
<End Translation>
<Formatted Translation>
After getting up in the morning, I put on my black silk cap,
Wear a white cloth gown, and go out for a stroll.
Since the stove is warm, first I heat the wine;
Because my hands are cold, I have not combed my hair.
This early rising, reveals smoky mist and white frost.
I feel the first wintry cold, hear the sad sparrow's cry—
My poem is finished. To whom shall I send it for sympathetic response?
Surely, again to you at Suchow!
<End Formatted Translation>